La médiation interculturelle, c’est quoi ?
- Faciliter la communication entre l’équipe soignante et le patient ;
- Contribuer à une meilleure prise en charge de ce dernier ;
- Contribuer au développement d’échanges.
Notre mission consiste à assurer aux personnes parlant une langue étrangère un égal accès aux soins de santé.
Le but est de trouver un compromis de prise en charge dans le respect de l'identité, des coutumes, des valeurs,… tout en se rapprochant de l'autre.
Rechercher un interprète
Turc, Russe, Arabe, Anglais, Somali,... ?
Besoin d'aide pour une traduction, une médiation inter-culturelle ?
Ne cherchez plus, nous pouvons vous aider !
Moyens mis à votre disposition
-
Interprète interne :
membre du personnel attaché au CHU. Ces personnes dégageront du temps afin de vous accompagner lors de votre consultation médicale. Ces personnes n’ont aucune formation en interprétariat, ils travaillent sur base volontaire… Toutefois, leurs interventions seront limitées dans le temps dans le respect de l’éthique.
-
SETIS Wallon :
c’est un service d’interprètes formés en la matière. Dans le respect de vos coutumes, cultures, mœurs, ils vous accompagneront lors de vos rendez-vous médicaux. Agréé par la Région Wallonne ce service peut vous être proposé sur du long terme. Il propose des prestations dans une quarantaine de langues. Ces traductions peuvent se faire soit par déplacements soit par téléphone soit par écrit. Ce service est payant mais il reste financé par le service social.
-
ASBL Le monde des possibles :
cette ASBL propose des interprètres afin de lutter contre l’exclusion et travailler à une participation active dans la vie sociale, culturelle, politique et professionnelle. Autrement dit, accompagner les personnes parlant une langue étrangère pour qu'elles soient moins exclues des circuits d’information, de communication, de socialisation et de reconnaissance. Ce service est payant mais il peut être financer.